服务热线: 66688888

bet36下载

您当前的位置:主页 > bet36下载 >

科学网这些“离奇”的港式译名,只有看懂了才

来源:开元棋牌 编辑:小三棋牌-【掌心诈金花】 时间:2020/02/27

翻译是个奇妙活。一个翻译,如果出现任何差池都可能造成误会,带来不理想的结果。

例如,当初可口可乐进入中国市场时,一些本地零售商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”

在那个年代,广大民众要鼓起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更何况,这古怪的名字光听着都有种要中毒的感觉,试问这销量怎么可能上得去。

幸好,后来官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“可口可乐”这一绝世好名。

而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。另外,在特定的社会历史环境中,译者的翻译意识和表达会受到环境的影响和制约。

在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承。但由于历史原因,两岸三地在语言表达和习惯又存在明显差异。这就导致了一些翻译上的不同,出现“一国三译”的情况。

《肖申克的救赎》台译名为《刺激1995》

无论是外国人名、电影名称还是其他别的专有名词的翻译差异,都会让人进入鸡同鸭讲的窘境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。

我们先来猜个谜——【sydney rock sugar】,打一种食物名词。很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。

尽管sydney rock sugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“winter melon tea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。

不过,sydney rock sugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。

因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译名,如雪梨大学、雪梨机场、雪梨歌剧院等。只是受内地的影响,近年来港澳地区才与大陆译法趋同,逐渐改用了悉尼。

“雪梨”歌剧院

一个词的翻译,经常与历史、文化等的发展纠缠在一起,可谓错综复杂。但这其中,也有一些规律可循。其实对于地名和人名的翻译,一般都会采用音译法,也就是根据外来词的发音,用读音适合的汉字组成汉词。

中国幅员辽阔,尽管书写得到统一,但方言却依然盛行。于是,一些外来词的最早期翻译就经常被方言带歪。

例如最早将Holmes译成“福尔摩斯”的,便是一位“胡”建人。而其更早翻译版是在1896年,那时Holmes还曾被吴语译者译为“呵尔唔斯”,其中Watson则被称为“滑震”,让人觉得一头雾水。

《 时务报》刊发的“记伛者复仇事”,我们现在通常翻译为“驼背人”

而说起方言,最受欢迎的莫过于粤语了。

所以,在粤语使用习惯更强势的香港地区,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响。而这些译名,也往往让内地人觉得古怪和难以理解。

除了sydney变成了一种水果以外,拿破仑败北之地“滑铁卢”Waterloo Road,则被港译为“窝打老”。美国“好莱坞” Hollywood大在香港的译名则为荷李活。

香港的窝打老道和荷李活道

另外,港译人名也同样让内地人丈二和尚摸不着头脑。例如,帅气的球星内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)和梅西(Messi),分别就被译成了怪怪的“尼玛”“碧咸”“美斯”

在线客服
在线客服
  • 售前咨询
  • 售后服务